空しいこと(詩編127:2)

▶新共同訳
朝早く起き、夜おそく休み/焦慮してパンを食べる人よ/それは、むなしいことではないか/主は愛する者に眠りをお与えになるのだから。

▶聖書協会共同訳
空しいことだ/朝早く起き、夜遅く休み/苦労してパンを食べる人々よ。/主は愛する者には眠りをお与えになるのだから。

▶口語訳
あなたがたが早く起き、おそく休み、辛苦のかてを食べることは、むなしいことである。主はその愛する者に、眠っている時にも、なくてならぬものを与えられるからである。

▶文語訳
なんぢら早くおき遅くいねて辛苦の糧をくらふはむなしきなり/斯(かく)てヱホバその愛しみたまふものに寝をあたへたまふ

▶リビングバイブル(©1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.)
暮らしを支えるために朝早くから夜遅くまで/身を粉にして働いたとしても、それが何になるでしょう。主は、愛する者には必要な休息を与えようとなさるお方です。

▶NEW INTERNATIONAL VERSION
In vain you rise early and stay up late,toiling for food to eat—for he grants sleep to those he loves.
→vain:無益な、toil:苦労、grant:保証する

▶NEW KING JAMES VERSION
It is vain for you to rise up early,To sit up late,To eat the bread of sorrows;For so He gives His beloved sleep.
→sorrow:心配、不安、悲しみ、悲哀、後悔、残念

本ページと画像とは関係ありません。
*********************出典(画像):佐京園