埴生の宿

埴生の宿

楼の上も埴生の小屋も住む人の心にこそは貴(たか)き賤(いや)しき (島津忠良)

→立派な家に住んでいても、茅葺(かやぶき)の貧しくてみすぼらしい小屋に住んでいても、人間の価値には関係ない。心がけが立派であれば、その人は誰にでも尊敬される。

※楼(ろ)=楼(ろう)。二階建て以上の高い建物。
※埴生(はにふ→はにゅう)の小屋=みすぼらしい小屋。草葺の家。

埴生の宿 ホーム・スイート・ホーム(Home,Sweet Home 楽しき我が家)
作曲:ヘンリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop/1786-1855/イギリス)
作詞:ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne/1791-1852/アメリカ)

Home! Sweet Home!

‘Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there’s no place like home.
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek thro’ the world, is ne’er met with elsewhere.

Home, home, sweet, sweet home,
There’s no place like home,
There’s no place like home.

An exile from home splendour dazzles in vain
Oh, give me my lowly thatch’d cottage again!
The birds singing gaily that came at my call
Give me them with the peace of mind dearer than all.

Home, home, sweet, sweet home,
There’s no place like home,
There’s no place like home.

埴生の宿 (里見 義)

埴生の宿も わが宿
玉のよそい うらやまじ
のどかなりや 春のそら
花はあるじ 鳥は友
おお わが宿よ たのしとも たのもしや

ふみよむ窓も わが窓
瑠璃の床も うらやまじ
きよらなりや 秋の夜半(よわ)
月はあるじ むしは友
おお わが窓よ
たのしとも たのもしや

※玉のよそい、瑠璃(るり)の床:宝玉をちりばめたような立派な豪邸
※ふみよむ窓:蛍の光や月明かりで本を読むような貧しい生活の象徴
※たのしとも たのもしや:心は豊かでるという心の様

埴生の宿 Play By Nini Rosso 日英対訳付
埴生の宿  唱歌
埴生の宿【Eb】

1914年に出版された「ホーム・スイート・ホーム」の楽譜の表紙
出所:ウィキペディア 埴生の宿

わたしも、あなたたちを/民のすべてに軽んじられる価値なき者とした。あなたたちがわたしの道を守らず/人を偏り見つつ教えたからだ。 (マラキ書2章9節)